
前阵子,一位同事告诉我,大陆现在有一句流行语:“你太有才了!”出处是赵本山和宋丹丹的春晚小品。
这句话可以是挖苦,也可以是绝对真诚,表达滔滔江水般的敬佩...
她问我该怎么翻。我想了一下,觉得这个词比较贴切:
Awesome!
正说反说都可以。
这让我想起英国灰色喜剧 Extras(其实挺黑色,但又不能算黑色,我就把它定性为灰色),香港译为《摄位人》,就是跑龙套的。其中不得志的男主角,身边有位女同事,头脑简单、为人纯朴、菩萨心肠,但成天帮倒忙,等到男主角告诉她,她又无意之中破坏了他的计划之后,她还不明白是怎么回事,对方只好将里面的玄机解释给她听,她听完总是佩服得不得了,说:That's really clever! 男主角听了这句,啼笑皆非,只能 ---- 晕!
她的这句话可以译为:你太有才了!
这句话可以是挖苦,也可以是绝对真诚,表达滔滔江水般的敬佩...
她问我该怎么翻。我想了一下,觉得这个词比较贴切:
Awesome!
正说反说都可以。
这让我想起英国灰色喜剧 Extras(其实挺黑色,但又不能算黑色,我就把它定性为灰色),香港译为《摄位人》,就是跑龙套的。其中不得志的男主角,身边有位女同事,头脑简单、为人纯朴、菩萨心肠,但成天帮倒忙,等到男主角告诉她,她又无意之中破坏了他的计划之后,她还不明白是怎么回事,对方只好将里面的玄机解释给她听,她听完总是佩服得不得了,说:That's really clever! 男主角听了这句,啼笑皆非,只能 ---- 晕!
她的这句话可以译为:你太有才了!

No comments:
Post a Comment