Friday, February 09, 2007

We come across this phrase 'a hard act to follow' now and again, especially when there are several people taking turns to speak at a conference.

For example, 'thank you, Mr. Chairman. I was mesmerized by Professor Powell's brilliant presentation. That was a hard act to follow, I must say. Of course I won't be so stupid as to try and repeat what Professor Powell said, in my own, less effective words. Instead, I will pick up a few points from his presentation and make an attempt to elaborate on them…'

Here, 'that was a hard act to follow' can be rendered as follows:

刚才鲍教授的发言太精彩了,我的发言充其量只能算是鼠尾续貂罢了。

原来是“狗尾续貂”,但好像不太好听,老鼠可爱一点。

3 comments:

lynn said...

摆脱,狗尾巴多粗,老鼠尾巴多细,谁能续在貂皮后面不是很明显吗?不要篡改成语!

lynn said...

“拜托”不是“摆脱”,sorry

Edan 天心一丹 said...

咦,有道理,我没想到,谢谢指正。
不过老鼠确实可爱一点哟。
但是最不可爱的是长得像老鼠的狗!(这句话要得罪城市里的许多狗主)。
我看到“摆脱”,脑子里想的就是“拜托”。看来在我的语言中枢,我已经把汉语拼音化了。