Thursday, March 08, 2007

"My nephew wore a blue jean sunhat that day. When the General Secretary noticed the peak of his hat turned to one side, he asked in passing why he was wearing it askew. I answered on behalf of the child: 'That is to get a clearer view of you.' (是为了把您看得清楚一些) The General Secretary and everyone else laughed knowingly, as if by prior agreement."

When I came to “that is to get a clearer view of you”, I was very tempted to say “that is only to see you better with” (from Little Red Riding Hood), but I resisted the temptation. I hope the person who said it wasn’t referring to the Little Red Riding Hood story.

奶奶,你的耳朵怎么这样大呀?”小红帽说。“为了更好地听你说话呀,乖乖。”“可是奶奶,你的眼睛怎么这样大呀?”小红帽又问。“为了更清楚地看你呀,乖乖。”“奶奶,你的手怎么这样大呀?”“可以更好地抱着你呀。”“奶奶,你的嘴巴怎么大得很吓人呀?”“可以一口把你吃掉呀!”狼刚把话说完,就从床上跳起来,把小红帽吞进了肚子,狼满足了食欲之后便重新躺到床上睡觉,而且鼾声震天。

No comments: