一直没有好好去想个译法。昨天开会,有一段时间不用翻译,脑子天马行空,咦,想到了:
cottage industry copycat...
这并不是唯一的译法,但在大多数语境中可以使用,只要在后面加上相应的名词就行了。
如果要强调贬义,不妨使用 copycat... cobbled up in the shed.
山寨春晚:a hammy, copycat version of the annual Spring Festival Variety Show (Gala)
偶然
徐志摩
我是天空里的一片云,
偶尔投影在你的波心--
你不必讶异,
更无须欢喜--
在转瞬间消灭了踪影。
你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
你记得也好,
最好你忘掉
在这交会时互放的光亮!
By Chance
Hsu Chih-mo
By chance, mirrored in your heart's limpid water --
I don't mean to alarm,
Nor to charm --
When you look again, I'm gone like a goner.
Our paths cross in the night, in the deep,
You follow your course, I to mine keep;
Remember it you may,
Nay, you would do better to move away