Thursday, April 30, 2009

山寨

一直没有好好去想个译法。昨天开会,有一段时间不用翻译,脑子天马行空,咦,想到了:

cottage industry copycat...

这并不是唯一的译法,但在大多数语境中可以使用,只要在后面加上相应的名词就行了。

如果要强调贬义,不妨使用 copycat... cobbled up in the shed.

山寨春晚:a hammy, copycat version of the annual Spring Festival Variety Show (Gala)

1 comment:

lynn said...

这个词确实很有意思,正因为“山寨”不是一个普通的形容词,但是又使人立刻能生动体会到一种“非正式、非官方、模仿、戏说、盗版、自由主义、无法无天、野性、无序性、低成本、民间、自成一派,甚至山大王、压寨夫人、水泊梁山、占山为王”等等的意思,而且生动、委婉、浑然天成,在不同场合下有不同的侧重点。

如果在英文里找到一个词准确对应,恐怕很难,在不同场合下用不同的词,又失了趣味,恐怕最后,随着汉文化的兴盛,“Shanzhai”将成为一个音译的词,后面括号里加上(copycat)之类的解释,照顾那些没有跟上潮流的外国人,也就是了。
word verification: edanol