Wednesday, February 04, 2009


量变、质变,翻译时可以不涉及quantitative和qualitative,不妨用incremental change vs. drastic change; evolutionary change vs. revolutionary change。

2 comments:

lynn said...

有道理。
对于“阶段性成果”有没有什么“译见”?

Edan 天心一丹 said...

头疼,还没有找到满意的,有时语境允许,就说 milestone achievements/outcomes,否则只能用phasic deliverables. Yuck! (其实也没啥问题)
你/你们怎么翻?