Friday, April 10, 2009


朋友L上个星期问我是否可以将徐志摩的《偶然》翻成英文。当时没有灵感,就放了放。

昨夜看了一部电影叫Vacancy,男主角眼熟,但一定是二、三线的演员,不知道名字,女主角是Kate Beckinsale,是个才女,曾就读于牛津大学。我看过她出演的恐怖片Haunted(我很少看恐怖片,但这部我起码看过四遍)。Emma电视剧中,就是她演的Emma。当然还有Pearl Harbor,还有Underworld系列(我没看,因为她好像整过容隆过胸了,可能为了在好莱坞混,身不由己,很为她惋惜,有点悲哀)。

Anyway, Vacancy是惊悚片,讲的是Kate饰演的女主角跟他老公在一家黑店motel的遭遇,细节不说了,但Kate演得真好......哈,惊悚片还有什么演技可言?但她就是厉害。反正我是看得心惊肉跳,看完了知道不能就这么去睡觉,不是担心做噩梦,而是睡眠质量会打折扣。

于是,拿出《偶然》,硬着头皮翻成了英文,果然就不去想那部电影的情节了。先说明一下,开头的“云、心、影”,韵比较“松”,我用schwa音节跟它匹配。后面的都实实在在地对应了。另外,口语化的特点(以当时的语言风格相对而言)和略带俏皮(bordering on frivolity, but with some veiled pain, as I sense it)的语气,尽量复制。

偶然

徐志摩

我是天空里的一片云,

偶尔投影在你的波心--

你不必讶异,

更无须欢喜--

在转瞬间消灭了踪影。

你我相逢在黑夜的海上,

你有你的,我有我的,方向;

你记得也好,

最好你忘掉

在这交会时互放的光亮!


By Chance

Hsu Chih-mo

I am, up there, a feather of vapour,

By chance, mirrored in your heart's limpid water --

I don't mean to alarm,

Nor to charm --

When you look again, I'm gone like a goner.

Our paths cross in the night, in the deep,

You follow your course, I to mine keep;

Remember it you may,

Nay, you would do better to move away

Forget the meeting beams we flash that, unto us, sweep!

1 comment:

Unknown said...

Wow, this translation is amazing!