Sunday, September 28, 2008

朋友跟我探讨某部电影里的一段对白,问问我的理解。

先看原文:
在妮可的《致命拜访》里,母子这样对话:

母:Did you tell Gene you're staying at your dad's starting tonight?
子:Yep.
母:It's a good thing he still lives next door, huh?
      Imagine the pickle you'd be in if you didn't know any kids in the neighborhood.
子:Pickle.
母:Bread-and-butter.
子:Dill.
母:Kosher.
子:Sour.
母:Sweet and hots.
子:Gherkins, Garlic chips, Perkies
母:NO! That's not the one. Come on. Perkies?
      Anyway, you already won.
子:But why do people say "in a pickle" anyhow?
母:I think it's a baseball term.

我没看过这部电影,不知道情节,只是针对这段对白作了如下猜测:
I don't know the dynamics in that mother-and-son relationship, but it strikes me as a case of mother-son intimacy, a typical conversation between them that possibly stems from some childhood game, like "word association". And it starts with the idiom "to be in a pickle". But allow me some time to think of some good chinese equivalents (if at all possible).

几天后,我试了一下无厘头风格的翻译,进行了“本地化”:

母:你有没有告诉小金,今晚开始你要住你爹家?
子:说了。
母:幸亏他还住咱隔壁,是吧?想想看,要是这一带你连个小朋友都没有,那你就惨了。
子:惨,惨不忍睹。
母:睹物思人。
子:人云亦云。
母:云里雾里。
子:里应外合。
母:合纵连横。
子:横七竖八、八面威风、风流丑事......
母:不算不算,有没有搞错哇?“风流丑事”?好了,反正你已经赢了。
子:说人很倒霉,干吗用“惨”字来形容啊?
母:我觉得起先是香港人爱这么说,后来就传到大陆来了。


1 comment:

Yarinebi said...

I think you did great! Wow. I would never have thought it could be done.