Thursday, February 05, 2009


关于“折腾”一词的译法,巴黎同事说,法语有现成的对应词:s'agiter pour rien (agitate oneself for nothing),但英语中的agitate没有这层意思,或者说agitate各个义项中,最接近此含义的那个义项与法语的这个义项不完全重叠(如果画两个圆圈、用其相交的阴影区来表示的话),因此与“折腾”相去甚远。她打算下次开会时,找英语箱子里的资深同事问一下:s'agiter pour rien,英语怎么说?
等待中。

4 comments:

Wen Shuang said...

For 穷折腾, how about make a drama out of nothing?

for 这丫头就能穷折腾, how about "She is really a drama queen!"

Edan 天心一丹 said...

Yes, in some contexts, that's a solution. "Much ado about nothing" also applies.

Edan 天心一丹 said...

但我这篇博文专门是针对胡哥的“不折腾”来探讨的。语境非常特别,内涵太丰富,用一两个英文词实在裹不住,捉襟见肘,同时又要简洁、掷地有声、punchy,否则会跟前面的两个“不”失衡!难啊!请看这个链接中的相关文章:http://news.xinhuanet.com/politics/2009-01/06/content_10607102.htm

Wen Shuang said...

原来是小涛哥的话啊,我还以为又是哪部电影里的对白呢。看来我真是落伍了,“折腾”这样的大白话,都登上了官文的大雅之堂。思想解放工作做得好!