“上千人”
怎么翻?
痛苦吧?
将数字模糊化的典范。
看上下文呗:如果有线索显示,这里说的是一千多人,那就说 over/more than a thousand。如果是千人左右,就用around、approximately,或者a thousand or so,如果是大几百,接近千人,就翻成up to a thousand.
再看这个例子:
如果前面说男的约三四百,女的约五六百,接下来的一段提及“总共上千人”,那么显然用up to a thousand比较合适。可是,到了最后一段,作者大笔一挥,写道:这千余人......
惨了。
我可以怪作者不负责任,信口开河,但凭良心说,他这么写的合理性不是不存在:本来就很模糊,让他怎么办?“千”这个数字是心理关口,上还是下有时差别很大,如果把它压在一千“楼下”(广东话),对不起超出一千的那些人;如果抬到“楼上”,到时候算清了,就七百人,那这位作者就有耸人听闻之嫌。所以搅拌一下,让读者看完了有个模糊的概念:天哪,有“上千人”呐。但具体是上还是下,不清楚。
假定我需要帮作者把这话给说圆了,“上千人”怎么处理?
早上醒来,还在思考这个问题。突然想到了一个表达法,得,就这么翻:
in the order of a thousand
如果看in the order of的定义,它跟approximately是近义词,但在使用时还是有细微的差别,这细微的差别正好把“上”的妙处给带出来了。“达到”、“左右”、“大数是...”、“可能超过可能不足可能正好”全有了。在这里,order应该是“数量级”之意,因此是一个“关口”。QED。
补充一点,in the order of又作of the order of,美国英语:on the order of。
再补充一点,我如此锱铢必较,正是“吃饱了撑的”的最佳脚注(不过我今天早饭还没吃呢)。
Saturday, January 26, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

1 comment:
上千人还好说,麻烦的是:
上万人,你还得出个ten thousand 在后面,
还有上亿人,几十人,十几人,都不好说呢。
早知道我就早跟你讨论一下了,可惜今天才打开你的博客。
不过以后就会常来了,你也要常写啊!
Post a Comment